Home  News  Web Resources Free Advertising

 Home > Women's World > Literature > Persian and Hindi-Afadhi Influence on Medieval Bengali Romantic Poetry

 

 

 

 

 

 

 

Feature

Profile

Family & Relation

Women Health

Pregnancy

Child Care

Sex

Doctor's Guide

Women's News

Ask a Doctor

Ask a Lawyer

Beauty

Kitchen

Interior

Fashion

Tell Us

Web Links

 

  

 

 

Persian and Hindi-Abadhi Influence on Medieval Bengali Romantic Poetry

 

Dr. M. A. Qayyum

Professor (retd.)

Department  of Bangla

Jahangirnagar University

Dhaka

Third Part

 

In Bengal, during the medieval period, both Persian and Hindi were studied. Dvija Pashupati is Chandravat, while referring to the early educational qualification of the hero, mentioned that “Kumar or prince was a scholar of Persian and Hindi (Farsi Nagripadi hoilo bisharad). There is no doubt about the fact that ‘Sufi’ literature of both Persia and India had great influence on medieval Bengali philosophical thought and poetry. On the other hand, Persian or Hindi epic verses had  great appeal to common masses, who loved to hear heroic stories of love and  passion.

 

Bengali poets found delight in composing Bengali love-poems under the influence of Hindi-Abadhi love verse like Padumabat, Mainasat, Mrigabati, and Madhumalati. The most interesting aspect of there love tales were also blended with heroic adventure. The pattern of stories were also to some extant identical. The story-began with the description of the native city or Kingdom of the prince. Then came the astrologer who forecast that the prince at certain age would go out in search of the heroine, whom he would meet or would see her picture in dream. And after a long troublesome adventurous journey the prince returned with the coveted  herine  (sometimes with two or more).

 

Daulat Quazi (17th century) was the first  Bengali poet who introduced the tradition of Hindi-Abadhi tales in medieval Bengali literature. Heroic adventure of the lover in Mollah Dawood’s Chandayana (1370-71) and the dignity of the chastity in Sadhans Mainasat (16th century) inspired Doulat Quazi (1635-38) to write a composite version of the two. Though the poet followed both the ‘Chandayan and ‘Mainasat’, surprisingly he mentioned only Sadhani's name-

  

Kona Mate hoila maina patibrata/ Sati Thetta chopaiya doha kohila Sadhane/ Na bujhe gohare basha kona kona jane/ Deshi bhashe kaha taka  panchali chande/ Sakale shuniya jeno bujhaye sanande .

 

(Tr.) In that Hindi chowpai, sadhan showed how Maina remained devoted and ‘Sati’. But as no body understands the Gohari language, I was requested to write the story in Bengali in Panchali rhyme for the pleasure of the readers.

 

Unfortunately due to his sudden death Dowlat Quazi could not finish his epic which was subsequently completed by the greatest poet of the 17th century, Alaol. Daowlat Quazi almost completed the story and Aloal had very little to add to show his talent. So, he added a new fable of Anandabramha in the second part of Sati-Maina-lora-Chandrani.

 

Alaol’s masterpiece was Padmavati, the Bengali Version of Malik Muhammad Jais's Padumavat. It is almost a translated version with some variations. Alaol began his narrative verse translating verbatim:

 

Jaisi ( Hindi)- Sabaru adi ek Karatar/ Jei jiu deenha keenha Samsar/ Keenhesi pratham jyoti pargasu/ Keenhesi tehi parbat Kabilasu . Keenhesi Agini pavan jal Keeha / Keenhesi bahutai rang ureha./

 Alaol (Bengali) : Prathame pranam Kanu ek karatar jei prabhu jeebdane srijila samsar/ Karila pratham adi jyotir prakash/Tar pare prakat karila kabilas/Srijilenta agun pavan jal kshiti Nanarange srijlinta kari nana bhati.

 

Alaol, later, decided to translate Padumavati in abridged form. He translated only those stanzas which were relevant to the sequence of the story. Alaol was a great scholar of different subjects and naturally he could not resist the temptation of exposing his learning and wisdom. In doing so he added almost new episodes and elements in his narrative verse. We can refer, in this context, to the description of Kakunus  bird, compiled from Fariduddin attars Manteyut-tayer. This description was totally absent in Malik Muhammad Jaisi's Padumabat.

 

Alaol’s narrative poems Padmavati  differred from Jaisi’s epic verse Padumavat  in spirit. In Jaisi, it is the story of love between Ratnasen and  Padumavat  who were identified in his book as a symbol of union between the soul and God. Whereas, Alaol’s poem  depicted the earthly tale of love between a man and a woman. The story come down to the earth with the emotions and aspirations of the hero and the heroine was placed in a particular social setting.

The story of  Padumavai  was very popular in Hindi and Urdu literature. But, surprisingly enough, in medieval Bengali literature, except Alaol, no other poet ventured to render this epic in Bengali

                                                                                    more in next issue.....


Copyright © Bangla2000. All Rights Reserved.
About Us  |  Legal Notices  |  Contact for Advertisement